domingo, 27 de outubro de 2013

FICHAMENTO DE CONTEÚDO

Picanço,Gessiane;Azevedo,Fabíola;Janau Azevedo.Similaridades fonéticas e fonológicas: exemplos de três línguas Tupí


Neste artigo,as autoras procuram mostrar,através de comparação nos aspectos fonéticos e fonológicos, as semelhanças nas três línguas pertencentes ao tronco linguístico Tupi e que , apesar das semelhanças elas apresentam características próprias.
Na língua Asuríni do Xingu que faz parte da família Tupi-Guarani,seu inventário fonêmico é formado por 16 consoantes.Há uma lista com 694 palavras gravadas,com ajuda de uma falante nativa.Na língua Wayampí consta 14 consoantes em seu inventário e alguns fonemas dependem do dialeto e outros da localidade ondem habitam.Já a língua Mundurukú,pertence à outra família com mesmo nome,junto com outra língua a Kuruaya que já não há mais falantes nativos.O Mundurukú conta com um inventário formado por 17 consoantes.Essas três línguas compartilham 10 consoantes dos seus inventários fonêmicos.
O artigo apresenta ,por exemplo,algumas oclusivas que aparecem nas três línguas logo no início das palavras;exemplos de nasais que no Mundurukú aparecem no tanto no início quanto no final e nas outras duas elas se limitam ao início das palavras.Já na vibrante simples /r/,é empregada como fonema nas três línguas,distribuída semelhantemente.Porém cada língua com aspectos particulares ao executar essa consoante.

Elaborado por:Alane Letícia dos Santos Silva
Disciplina: Organização de Trabalho Acadêmico;
Letras Licenciatura/2º periodo
UFAL

terça-feira, 22 de outubro de 2013

MEU ARTIGO ESCOLHIDO

Como meu tema escolhido foi Línguas Indígenas,optei por direcionar minha pesquisa para a parte que trata  das línguas a partir do troncos linguístico Tupi.Acho bem interessante fazer uma investigação sobre essa divisão indígena e poder conhecer um pouco essa cultura que ,ao mesmo tempo, é tão próxima e distante de nós.Aqui segue o link de onde achei um artigo bem interessante:http://www.scielo.br/scielo.php?pid=S1981-81222013000200004&script=sci_arttext.
Fiz uma breve pesquisa sobre a autora,percebi que ela é bem conceituada na área em que atua.

quarta-feira, 9 de outubro de 2013

Mundo Acadêmico

Lendo o capítulo 1 do livro Manual de Produção de Textos Acadêmicos e Científicos,de Ada Brasileiro,logo no inicio é ressaltada as diferenças que o recém universitário irá encontrar.Geralmente quando nós  saímos do ensino médio,sentimos um grande choque de realidade por causa dessas diferenças que encontramos no mundo acadêmico.
A maneira como o manual faz uma orientação para se fazer uma pesquisa digital à nível acadêmico é de suma importância pois a maneira como fazemos as pesquisas no ensino médio é muito simplificada,não bastando,aliás,não servindo para a universidade.Enxergo tal situação bem falha pois a escola deveria preparar melhor os alunos, para quando os mesmos chegassem na universidade não sentissem tantas dificuldades.
Quando no texto faz uma referência  sobre a linguagem que devemos usar ,é bastante claro que a linguagem acadêmico-científica deverá ser objetiva e precisa,entre outras qualidades que fará ser distinta das linguagens que temos mais contatos-literários,jornalísticos-e para isso devemos desde cedo ter contato e tomar conhecimento dos termos e expressões que fazem parte da linguagem acadêmica.
Em relação aos encontros que o mundo acadêmico promove para que o saber científico seja discutido,divulgado,achei um ponto importante pois ao meu ver era tudo uma coisa só.Saber que cada encontro tem seu público e sua finalidade foi relevante.
Conhecer os título também foi interessante aprender até pra nortear onde queremos ampliar e fixar nossos conhecimentos.
Enfim,um capítulo que aborda de maneira prática alguns conceitos que todo aluno universitário precisa ter para poder sobreviver no período em  uma instituição onde irá investir,de maneira séria e responsável,  na sua formação profissional.